Diferença entre transcrição e tradução no idioma

Diferença entre transcrição e tradução no idioma

Principal diferença

Ambas as palavras, transcrição e tradução referem-se ao idioma. Por terem um prefixo semelhante, ‘Trans’, as palavras são ditas muito parecidas, mas ao mesmo tempo possuem características diferenciadoras, que são facilmente compreendidas. A transcrição é definida como a conversão de algo em uma forma escrita, enquanto a tradução é a conversão de uma língua para outra. A transcrição envolve apenas um idioma, por outro lado, a tradução envolve dois ou mais idiomas.

Quadro comparativo

Transcrição Tradução
Definição A transcrição é definida como a conversão de algo em forma escrita. A tradução é a conversão de uma língua para outra.
línguas A transcrição envolve apenas um idioma. A tradução envolve dois ou mais idiomas.
Artista A pessoa que transcreve (realiza a transcrição) é conhecida como transcritor. Aquele que realiza o ato de tradução é chamado de tradutor.
Mestrado O transcriptionist deve ter conhecimento da língua nativa. O tradutor deve ter conhecimento de todos os idiomas envolvidos no processo dessa tradução específica.

Qual é a transcrição?

A transcrição é definida como a conversão de algo em forma escrita ou impressa. Aquele com um conhecimento sólido da língua pode servir a este propósito. Falando informalmente, podemos dizer que a transcrição é o processo de obter as coisas registradas na forma escrita. Neste, coisas ou informações podem ser coletadas e convertidas em forma escrita ou impressa. O ato de transcrição é chamado de transcrição. A pessoa que transcreve é ​​conhecida como transcritor. A versão escrita ou impressa é chamada de transcrição.

Exemplo: Os alunos que terminaram suas sessões na faculdade recebem transcrições (educação). Na realidade, essas transcrições são a conversão escrita das realizações, notas e atitudes dos alunos durante seu tempo no instituto.

LEIA  Diferença entre meio-irmão e meio-irmão

O que é tradução?

A tradução é definida como a conversão de algo em outro idioma. Aquele que tem o vasto conhecimento das duas ou mais línguas envolvidas no propósito pode traduzir as coisas com exatidão. A pessoa que realiza o ato de tradução é chamada de tradutor, e também deve ter um bom conhecimento de termos coloquiais e expressões idiomáticas em um determinado idioma. Geralmente, a tradução é de um idioma para outro. Por exemplo, a tradução pode ser de hindi para inglês, francês para árabe, chinês para espanhol etc.

Exemplo: Como mencionado acima, deve-se ser bem versado em todos os idiomas envolvidos para fins de tradução. Como alguém que não tem uma sólida compreensão das expressões idiomáticas inglesas não conseguiria converter a expressão idiomática “Your cats and dogs are raining” para o francês.

Transcrição versus tradução no idioma

  • A transcrição é definida como a conversão de algo em uma forma escrita, enquanto a tradução é a conversão de uma língua para outra.
  • A transcrição envolve apenas um idioma, por outro lado, a tradução envolve dois ou mais idiomas.
  • A pessoa que transcreve (realiza a transcrição) é chamada de transcritor, enquanto a pessoa que realiza o ato de tradução é chamada de tradutor.
  • O transcriptionist deve ter o conhecimento do idioma nativo, enquanto o tradutor deve ter o conhecimento de todos os idiomas envolvidos no processo dessa tradução específica.